Canticum Habacuc (Hab 3)

Canticum Habacuc (Hab 3)

 

 

Vulgáta

vlastní překlad

Ekumenický překlad

 

1

Oratio Abacuc prophetae pro ignorationibus

Modlitba Habakuka, proroka, žalozpěv:

Modlitba proroka Abakuka; na způsob tklivé písně

1

2

Domine audivi auditionem tuam et timui
Domine opus tuum in medio annorum vivifica illud
in medio annorum notum facies
cum iratus fueris misericordiae recordaberis

Bože (Jahwe) slyšel jsem tvou zvěst i zděsil jsem se, Bože (Jahwe), tvého díla
v běhu let je činíš životem, v běhu let je oznamuješ;
avšak i kdyžs rozezlen,
pamatuješ na slitování.

Hospodine, slyšel jsem tvou zprávu; bojím se o tvoje dílo, Hospodine,
v tento čas je zachovej, v tento čas je uveď v známost.
V nepokoji pamatuj na slitování!

2

3

Deus ab austro veniet et Sanctus de monte Pharan

SEMPER

operuit caelos gloria eius
et laudis eius plena est terra

Z Témanu přichází Bůh,
z hory Páranu Svatý
– sela-        

Na nebesích sídlí jeho sláva, jeho chvály je plná země.

Z Témanu přichází Bůh,
z hory Páranu Svatý
– sela-         Nebesa přikrývá velebnost jeho
země je plná chvalozpěvů

3

4

splendor eius ut lux erit
cornua in manibus eius
ibi abscondita est fortitudo eius

Září jako světlo,
v ruce třímá dva rohy,
tam je skryta jeho síla

Září jako světlo,
po straně má rohy,
v nichž je skryta jeho síla.

4

5

ante faciem eius ibit mors
et egredietur diabolus ante pedes eius

jde před ním mor
zpod nohou mu vyskakují morové šípy

Před ním se žene mor,
nákaza valí se za ním.

5

6

stetit et mensus est terram
aspexit et dissolvit gentes
et contriti sunt montes saeculi
incurvati sunt colles mundi ab itineribus aeternitatis eis

Zastavil se – hle, měří zemi,
 uviděl to svět a zachvěl se
rozestoupily se odvěké hory,
výšiny světa se mu poddaly,
k věčnosti míří jeho cesta.

Stanul, a měří zemi,
pohlédl a zatřásl pronárody;
pukají odvěká horstva, pahorky pravěké se hroutí;
cesta věčnosti patří jemu.

6

7

pro iniquitate vidi tentoria Aethiopiae
turbabuntur pelles terrae Nadian

jako nicotné jsem prohlédl kúšanské stany,
napětím se třese midjánská kůže

Vidí, jak hrouží se v nicotu kúšanské stany,
jak se chvějí stanové houně midjanské země.

7

8

numquid in fluminibus iratus est Domine
aut in fluminibus furor tuus
vel in mari indignatio tua
quia ascendes super aequos tuos
et quadrigae tuae salvatio

jako bys hněvem vzplanul proti řekám.

[Směřu]je tvůj hněv proti řekám,

nebo snad proti moři?

Neboť jezdíš na svých ořích – tvoje vozba je spásou.

Vzplanul snad Hospodin proti řekám?
Zda proti řekám plane tvůj hněv
nebo tvá prchlivost proti moři?
Jedeš na svých ořích, tvoje vozy přivážejí spásu.

8

9

suscitans suscitabis arcum tuum
iuramenta tribubus quae locutus es

SEMPER

fluvios scindes terrae

obnažíš svůj luk – lid [=kmeny] to stvrdí přísahou: Sela.

Zbrázdils zemi řekami,

Luk máš připravený ke splnění přísah, daných dávným pokolením.  – sela –                  Řekami rozpolcuješ zemi.

9

10

viderunt te et doluerunt montes
gurges aquarum transiit
dedit abyssus vocem suam
altitudo manus suas levavit

spatřily tě hory a bolestí se svíjejí,

přehnala se průtrž mračen, ozval se hlas podsvětí, výšiny se pozvedly.

Spatřily tě hory a chvějí se v křeči.
Přehnala se průtrž mračen,
propastná tůň se do křiku dala,
vysoko vzpíná své ruce.

10

11

sol et luna steterunt in nabitaculo suo
in luce sagittarum tuarum ibunt in splendore fulgurantis hastae tuae

Slunce i měsíc stanuly ve svém příbytku
budou se ubírat světlem tvých šípů,
v blesku tvého zářného kopí.

Do svého obydlí se stáhlo slunce i měsíc,
utekly před světlem tvých šípů,
před září tvého blyštivého kopí.

11

12

in fremitu conculcabis terram
in furore obstupefacies gentes

Rozlícen po zemi kráčíš
a v hněvu dupeš po národech země.

Rozlícen po zemi kráčíš,
po pronárodech ve hněvu dupeš.

12

13

egressus es in salutem populi tui
in saluten cum christo tua
percussisti caput de domo impii
denudasti fundamentum eius usque ad collum

SEMPER

Vyšel jsi pro spásu svého lidu,
pro spásu svého pomazaného

Potřels hlavu bezbožného rodu,
obnažils ho od hlavy k patě

Sela

Vyšel jsi spasit svůj lid,
spasit pomazaného svého.
Rozdrtil jsi hlavu svévolníkova domu,
obnažils ho od základů k hrdlu.                    – sela –

13

14

maledixisti sceptris eius capiti bellatorum eius
venientibus ut turbo ad dispergendum me
exultatio eorum sicut eius qui devorat pauperem in abscondito

Kyji jsi rozdrtil hlavy jeho spojenců:

Ženou se jako smršť,
chtějí mě smést;
jejich jásot zní
jakoby požírali vskrytu chudého.

Jeho vlastními holemi rozrazil jsi hlavu jeho knížat, ženoucích se jako smršť, aby mě rozprášili; jásali divoce,
jako by už tajně pozřeli utištěného.

14

15

viam fecisti in mari equis tuis in luto aquarum multarum

Své oře jsi vehnal do moře,
do příboje mnohých vln.

Svými oři jsi pošlapal moře,
vzdouvající se nesmírná vodstva.

15

16

audivi et conturbatus est venter meus
ad vocem contremuerunt labia mea
ingrediatur putredo in ossibus meis
et subter me scateat
ut requiescam in die tribulationis
ut accendam ad populum accinctum nostrum

Uslyšel jsem o tom
a zatrnulo mi v útrobách,
hlasitě zajektaly mé dásně

kosti mi měknou,
podlamují se mi nohy,
avšak očekávám klidně den soužení,
kdy se objeví cizí národ a vrhne se na nás.

Uslyšel jsem o tom a celý se třesu,
chci se ozvat a rty se mi chvějí;
jako by kostižer zachvátil mé kosti,
podlamují se pode mnou nohy.
Budu však klidně očekávat den soužení,
až přitáhnou a přepadnou lid.

16

17

ficus enim non florebit
et non erit germen in vineis
mentietur opus olivae
et arva non afferent cibum
abscindetur de ovili pecus et non erit armentum in praesepibus

Neboť fíkovník nevykvete
a vinice nic nevydají
ztenčí se výnos olivy
a pole nevydají pokrm
bude vybit ovčinec
a v chlévech nebude dobytek,

I kdyby fíkovník nevypučel,
réva nevydala výnos,
selhala plodnost olivy,
pole nevydala pokrm,
z ohrady zmizel brav,
ve chlévech dobytek nebyl,

17

18

ego autem in Dno gaudebo
exultabo in Deo Iesu meo

ale já budu jásat v Bohu – Jahwem
zaplesám v Bohu své Spásy;

já však budu jásotem oslavovat Hospodina,
jásat k chvále Boha, který je má spása.

18

19

Dominus Deus fortitudo mea
et ponet pedes meos quasi cervorum
et super excelsa mea deducet me victor in psalmis canentem

Jahwe, můj Pán, je má tvrz –
mé nohy klade [jemně] jako nohy laně
a provází mě k výšinám

 

Kantorovi na neginót.

Panovník Hospodin je moje síla.
Učinil mé nohy hbité jako nohy laně,
po posvátných návrších mi dává šlapat.

 

Pro předního zpěváka za doprovodu strunných nástrojů.

19

poznámky:

v.2              Septuaginta překládá "viděl jsem" místo "děsil jsem se"

v.7              je to sice až v ed.Bombergiana, ale je to zajímavé: :autou ,eneka seisqhsetai §~h oivkoumenh, pokud by odkazovala na"erec" dávalo by to logický postup od "výšin" přes zemi k řekám a moři

v.11         ewhlbz je hapax legomenon, ani Septuaginta neví pořádně, jak překládat (ve svém šiku)

v.13         některé Septuagintní rukopisy vypouštějí "pomazaného svého" – průhledná křesťanská redakce

v.14         problém s "jeho žezly", někteří řeší úpravou textu

v.17         xrpt je hapax legomenon, ovšem dává smysl, někteří upravují na hhpt, bude plodit (tak i Septuaginta karpoforhsei)

 

 

Tento hymnický zpěv je proroctvím o strašlivém příchodu Božím k soudu – především nad nepřáteli Izraele; prorok jako by nevěděl z čeho má mít větší hrůzu – z lítých nepřátel nebo z hrozného hněvu Božího. Přelomový je v tomto rozpoložení v.17 (16b), kde dochází k velkému upokojení. Prorok celou vahou své bytosti položí své doufání v Boha.V této poloze se potom otvírá apokalyptický výhled k mesiášskému věku.