Canticum Habacuc (Hab 3)
|
Vulgáta |
vlastní překlad |
Ekumenický překlad |
|
1 |
Oratio Abacuc prophetae pro ignorationibus |
Modlitba Habakuka, proroka, žalozpěv: |
Modlitba proroka Abakuka; na způsob tklivé písně |
1 |
2 |
Domine audivi auditionem
tuam et timui |
Bože (Jahwe) slyšel jsem tvou zvěst i zděsil jsem
se, Bože (Jahwe), tvého díla |
Hospodine, slyšel jsem tvou zprávu; bojím se o tvoje
dílo, Hospodine, |
2 |
3 |
Deus ab austro veniet et Sanctus de monte Pharan SEMPER operuit caelos gloria
eius |
Z Témanu přichází Bůh, Na nebesích sídlí jeho sláva, jeho chvály je plná země. |
Z Témanu přichází Bůh, |
3 |
4 |
splendor eius ut lux
erit |
Září jako světlo, |
Září jako světlo, |
4 |
5 |
ante faciem eius ibit
mors |
jde před ním mor |
Před ním se žene mor, |
5 |
6 |
stetit et mensus est
terram |
Zastavil se – hle, měří zemi, |
Stanul, a měří zemi, |
6 |
7 |
pro iniquitate vidi
tentoria Aethiopiae |
jako nicotné jsem prohlédl kúšanské stany, |
Vidí, jak hrouží se v nicotu kúšanské
stany, |
7 |
8 |
numquid in fluminibus
iratus est Domine |
jako bys hněvem vzplanul proti řekám. [Směřu]je tvůj hněv proti řekám, nebo snad proti moři? Neboť jezdíš na svých ořích – tvoje vozba je spásou. |
Vzplanul snad Hospodin proti řekám? |
8 |
9 |
suscitans suscitabis
arcum tuum SEMPER fluvios scindes terrae |
obnažíš svůj luk – lid [=kmeny] to stvrdí přísahou: Sela. Zbrázdils zemi řekami, |
Luk máš připravený ke splnění přísah, daných dávným pokolením. – sela – Řekami rozpolcuješ zemi. |
9 |
10 |
viderunt te et doluerunt
montes |
spatřily tě hory a bolestí se svíjejí, přehnala se průtrž mračen, ozval se hlas podsvětí, výšiny se pozvedly. |
Spatřily tě hory a chvějí se v křeči. |
10 |
11 |
sol et luna steterunt
in nabitaculo suo |
Slunce i měsíc stanuly ve svém příbytku |
Do svého obydlí se stáhlo slunce i
měsíc, |
11 |
12 |
in fremitu
conculcabis terram |
Rozlícen po zemi kráčíš |
Rozlícen po zemi kráčíš, |
12 |
13 |
egressus es
in salutem populi tui SEMPER |
Vyšel jsi pro spásu svého lidu, Potřels hlavu bezbožného rodu, Sela |
Vyšel jsi spasit svůj lid, |
13 |
14 |
maledixisti sceptris
eius capiti bellatorum eius |
Kyji jsi rozdrtil hlavy jeho spojenců: Ženou se jako smršť, |
Jeho vlastními holemi rozrazil jsi hlavu jeho
knížat, ženoucích se jako smršť, aby mě rozprášili; jásali divoce, |
14 |
15 |
viam fecisti in mari equis tuis in luto aquarum multarum |
Své oře jsi vehnal do moře, |
Svými oři jsi pošlapal moře, |
15 |
16 |
audivi et conturbatus
est venter meus |
Uslyšel jsem o tom kosti mi měknou, |
Uslyšel jsem o tom a celý se třesu, |
16 |
17 |
ficus enim non florebit |
Neboť fíkovník nevykvete |
I kdyby fíkovník nevypučel, |
17 |
18 |
ego autem in Dno
gaudebo |
ale já budu jásat v Bohu – Jahwem |
já však budu jásotem oslavovat Hospodina, |
18 |
19 |
Dominus Deus fortitudo
mea |
Jahwe, můj Pán, je má tvrz –
Kantorovi na neginót. |
Panovník Hospodin je moje síla.
Pro předního zpěváka za doprovodu strunných nástrojů. |
19 |
poznámky:
v.2 Septuaginta překládá "viděl jsem" místo "děsil jsem se"
v.7 je to sice až v ed.Bombergiana, ale je to zajímavé: :autou ,eneka seisqhsetai §~h oivkoumenh, pokud by odkazovala na"erec" dávalo by to logický postup od "výšin" přes zemi k řekám a moři
v.11 ewhlbz je hapax legomenon, ani Septuaginta neví pořádně, jak překládat (ve svém šiku)
v.13 některé Septuagintní rukopisy vypouštějí "pomazaného svého" – průhledná křesťanská redakce
v.14 problém s "jeho žezly", někteří řeší úpravou textu
v.17 xrpt je hapax legomenon, ovšem dává smysl, někteří upravují na hhpt, bude plodit (tak i Septuaginta karpoforhsei)
Tento hymnický zpěv je proroctvím o strašlivém příchodu Božím k soudu – především nad nepřáteli Izraele; prorok jako by nevěděl z čeho má mít větší hrůzu – z lítých nepřátel nebo z hrozného hněvu Božího. Přelomový je v tomto rozpoložení v.17 (16b), kde dochází k velkému upokojení. Prorok celou vahou své bytosti položí své doufání v Boha.V této poloze se potom otvírá apokalyptický výhled k mesiášskému věku.